The Digital Dari Dictionary is an online collection of thousands of words that were translated by native Afghans, our contributors (Learn more about them below). Together with their help, we have developed a database that can be openly accessed by anyone, including all members of the Afghan community. This tool can be especially useful for those who still practice one of the traditional Persian Languages – Dari. OFoundation has noticed that there are already existing Afghan Dictionaries, however they often fail to include the original form of the Dari Language.
The Difference between Dari and Farsi
Persian is a language practiced in Afghanistan and Iran, as well as several other countries that used to be under Persian influence. As a matter of fact, Persian was spoken as the official language among Muslims in the Indian subcontinent up until the British arrived. Dari and Farsi both refer to Persian. While Dari is spoken by the vast majority of people with Afghan descent and is acknowledged as the official language, Farsi is mainly used by Iranian communities. Due to many similarities between the two, it is a common misconception in the Western World to assume that Dari and Farsi are practically the exact same language. As already mentioned, these differences account to the following:
Dari is mainly practiced by Afghan people, as well as Pashto, often referred to at “Afghan Persian”. Dari is spoken by approximately 5 million or 30% of Afghanistan’s population and is therefore the most prominent Persian language. Farsi, also called Persian, is recognized as the official language in Iran. It is aligned with a group of Indo-European languages that utilize the Arabic alphabet and not Latin script. Although there are many English and French words to be found in Farsi, it is to be compared to Hindi and Urdu. Generally, Dari can be understood as a dialect of the Farsi/Persian language. This means that Farsi is not only practiced by Iranian but also by Afghan people, including a variation of Farsi – Dari. Directly observable differences can be found in pronunciation, choice of words and other minor modifications. The modern Dari language consists of many Persian and Arabic loanwords due to historical events and developments. Additionally, it offers a variety of words borrowed from other languages, such as English and Turkish.
Why is there need for a Dari Dictionary?
Our motivation to create such a Dictionary is to be explained with the individual characteristics that every country and region has to offer. This refers to specific geographical features and the difference among nations. Due to this difference, there are many different dialects and cultures arising. These need to be taken into account in order to address all members of different cultures and communities. When only implementing Iranian Dictionaries and information sources, other target groups will feel left out. This way, many translations and unique cultural properties would get lost. In order to preserve these highly valued cultural characteristics and build a database where dialect, older words and sayings can be represented, OFoundation initiated the project of the Digital Dari Dictionary.
The need for a Dari Dictionary is expressed in the local difference between dialect and language, which also relates to the languages Pashto and Urdu that are partially influencing the Dari language. For this reason, every of these languages needs to registered within separate dictionaries. Furthermore, we are writing in Arabic alphabet which is different to the way Iranian people write. OFoundation is pursuing this path and, as the first organisation, has begun to build a complete dictionary for the Afghan communities.
Nasiba Akram Haidari
Haidari is a writer, poet, humanitarian worker and human rights activist. Her aim is to help people in crises and end their suffering, thus gathering a significant history of Community and Charity achievements. Being involved in journalism, community coordination, the ministry of Foreign Affairs in Kabul and Assistance Lecturing at University, she has experienced many different facets and domains within the Afghan community and culture. Haidari has also contributed to Interpreting Accreditation in Dari and Pashtu Languages and can now use her experience to help the team of
Afghan professionals setting up the online Dictionary.
Saleha Wahab Wassel
Saleha grew up in Kabul, yet has obtained Dutch Nationality by now. Coming from a medical educational background, she has had much working experience in different hospitals and in different countries. Saleha has also been active in helping Afghan citizens who live and work in the Netherlands to translate official documents. She is therefore aware of the importance to promote cultural integration and acknowledges the necessity to preserve traditional values. After receiving an honors degree in literature, she completed 17 books within her career as an author. Furthermore, Saleha functions as a female activist and takes a stand for women’s rights on a European level. She was also an active volunteer in the early beginnings of OFoundation in 2011 and has recently contributed to the database accumulated in the “Digital Dari Dictionary”.
After his asylum got approved, Kabir settled in Germany in 1982 and completed his higher education there. He studied electrical engineering and pursued a career in engineering in the domains of network, internet and intranet. Kabir is using this engineering skill in order to support our project and solve technical challenges we might encounter.
Farani has worked as journalist and was active as a teacher at University for six years before immigrating to Germany and setting up a local organisation that would integrate Afghan students. After having lived in Germany from 1971 until 1974, he returned back to Afghanistan in order to actively pursue his career in journalism and has greatly contributed to popular Afghan magazines. When the political situation in Afghanistan became critical once more, he eventually sought for refuge and settled in Germany. He is now researching about geographical information about Afghanistan and is an active contributor of the “Digital Dari Dictionary”.
Assad Moh. Naim
Naim was born in Kabul, Afghanistan and is from Afghan and French descent. He is specialized in the fields of Banking, Cooperative Systems, Accounting, Industrial Organization as well as Development Policy. As a former professor and lecturer at several Afghan Universities, Naim has witnessed the importance of language accessibility and the worldwide impact of online media. Not only has he gathered much experience with working in University Associations but also has he contributed to the Union Aid for Development in Afghanistan, which made him a great participant in our project “Digital Dari Dictionary”.
A. Karim Wasiri, Dr-Ing.
Wasiri was born in Kabul, Afghanistan and has received German Nationality by now. His education was directed towards agronomics and has been concerned with agricultural emissions. His role as surveyor for environmental affairs has had significant impacts on the development of sustainable agriculture and has also caused for involvement in political affairs. Furthermore, he is active as volunteer in legal affairs at the administrative court in Cologne and has functioned as mediator when escorting politicians to Kabul. Wasiri’s occupation as interpreter of Dari and Persian indicates his experience and profession in order to add qualitative content to the new online Dictionary in Dari language.